A leghosszabb német nyelvű törvény pedig így hangzik:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Amit itt meg is hallgathatsz
De ez csak a "rövid" neve volt, íme a teljes: Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung.
A leghosszabb vonat állomás név pedig Angliában található: Gorsafawddacha’idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion
Egy walesi vasútvonalat akartak überelni ezzel a névvel, aminek akövetkező volt a neve: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogocht
A leghosszabb földrajzi név, pedig Bankok-ban található: Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanu Kamprasit
Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu vagy Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu a Maori neve az egyébként jelentéktelen, 305 méter magas dombnak, közel Porangahauhoz
De vannak ám rövid település nevek is, mint pl az "Y" Fr. országban vagy az Å norvégiában
"A leghosszabb földrajzi név, pedig Bankok-ban található:
Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanu Kamprasit"
hát, ha ennyire hiteles az írás többi része is, akkor felesleges volt kitenni. a fenti, "Krung"-gal kezdődő hosszú "izé" Bangkok város hivatalos neve thai nyelvről angolra átírva. a Krung szó mellesleg fővárost jelent.
Thiaföldön Bangkok teljes neve Krung Thep, es ez a terulet konkretan letezik is, megcsekkolni nem volt időm, 5hónap kintlét alatt sem, sajnos.
"A leghosszabb földrajzi név, pedig Bankok-ban található:
Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanu Kamprasit"
hát, ha ennyire hiteles az írás többi része is, akkor felesleges volt kitenni. a fenti, "Krung"-gal kezdődő hosszú "izé" Bangkok város hivatalos neve thai nyelvről angolra átírva. a Krung szó mellesleg fővárost jelent.
de ez a második ez faszság, most én is írok valami verset vagy valamit és kitalálok egy képzelet beli dolgot amit elnevezek asdasfsdagadheradsgadsbdahezhabanpnbadpibnadöibnadsiőöbnsadőibnőasdkodnbőakbadbakbáasdlkbmadákbabasdbadkbaddb-nak...